中国語訳の情報
中国語訳の情報を集めた総合サイトです!
語学革命!元中国留学生が明かす、失敗のしようがない【最強最速】中国語学習法!
毎日、好きな時間に好きなだけ、無料で日本語が勉強したい中国人の方と話すことが出来たら、あなたの中国語は、上達しますか?そんな中国語学習法を、中国語を頑張っているんだけどなかなか上達しないというあなただけに公開します!
中国語訳
情報提供 : Mayaさん 協力 : あぢこさん 元ネタ : http://ent.sina.com.cn/m/c/2002-12-04/1733117206.html 《英雄》 買い手は勝算がある。一千万元払っても損は無し。(図付き) 昨日の午後、広東偉佳と飛仕の兩家音像グループが《英雄》の出品サイドに(張芸謀)第1回目の音像版権利費を納めた。 買い手になった一つの偉佳の社長陳彬は本紙の独断インタビューを受けて言うには、「我々は1780万元をもって張芸謀の《英雄》の音像版権利を獲得したあと、絶え間なく広告会社と全国何百ものメディアに追われました。 今日、私は沈黙を破りあなた達に競投(セリ)の内幕を話します。 「千万元で買った《英雄》は元手を割 ...
ISBN4-938718-87-1
原語によるクヴァラン族神話・伝説集 清水純著 平埔族の中でも漢化が遅れたクヴァラン族は、かつての文化をかろうじてとどめている。本書は著者が80年代に採集した語りを原語、日本語、英語(金子えりか訳)、中国語(王順隆訳)の対訳形式で収録。さらに神話・儀礼等についての解説を付す。 B5判・上製カバー・370頁・本体5210円 1998年3月30日発行 南天書局発行 目次 まえがき 目次 はじめに 第一部 解説 1.クヴァラン(Kvalan)族概略 2.クヴァラン族の神話と儀礼 クヴァラン族の神話の特徴 ...
2005/02/28 MON 授業内容 [ 更新 : 2005/03/07 00:56 ]
参加時間 : 18: 46 ~ 21:30 <1> 8課短文 暗誦宿題 P46L06"~就是~的。"の"是"は軽声で発音。 <2> 9課プリント『学習ポイント』3枚目■"在"和"又" <3> 9課生詞(課文生詞+短文生詞) いろいろな復習(5課辺り)を織り交ぜながら "又" →プリント『学習ポイント』3枚目 "拿" "拿?西" ものをおろす時にも使う "走" ⇔"走路""?""??" "走"と"走路"の使い分け、" ...
パピーちゃん絵本、中国語訳、英語訳、日本語
ここでは、「パピーちゃん絵本(中国語・英語・日本語)」を例題にしながら、幼児・低学年に中国語・英語・日本語を親しませます。
プロジェクト・グーテンバーグの中国語訳作業が開始
プロジェクト・グーテンバーグProject Gutenbergの中国語訳が開始された。 >> Project Gutenberg中文化项目,就是一个将PG介绍给 ...
『般若波羅蜜多心経』日本語訳と玄奘の中国語訳(漢文)の対照
『完成した知恵の要点についての教え』 【漢文】 般若波羅蜜多心経 【書下し】 般若波羅蜜多(パンニャー・パーラミター)心経(しんぎょう) 唐の国の人で、正しい仏法を求めて27才でインドに旅立って、16年後に43才〔645年〕で帰国し、仏教の「教え」「戒律」「仏法についての研究論文」の3つ全ての分野を翻訳した業績により「三蔵」と尊称された僧侶、玄奘(げんじょう)が、649年に、インドのサンスクリット語原典(現存世界最古の写本は、700年代の法隆寺本)から、中国人にも分かるよう、中国語にヒ ...
Lafcadio Hearns "The Future of the Far East": Chinese version
性健触杵安,砕寓 ゞ垓叫議隆栖〃 LAFCADIO HEARN "THE FUTURE OF THE FAR EAST" 孟嗷匯 孟小旨匯鍬咎 藍榊 剋杵菰酌俐 念 冱 1894(苧嵶27)定,砕寓奚壓俑云議及励互吉嶄僥丕 廣 毅販哂猟縮弗扮,參"THE FUTURE OF THE FAR EAST"ゞ垓叫議隆栖〃葎籾乎丕僥伏才縮岼埀垢窟燕阻處讐。麿祥垓叫議隆栖恬阻泌和議懐泌: ...
新編清末民初小説目録 書評
●汪家熔「〓而不捨 金石可鏤――読《新編清末民初小説目録》後」『出版史研究』第6輯1998.2 ●汪家熔「従《新編清末民初小説目録》看到和想到的」『図書館建設』1998年第3期1998.5.20 ●寧稼雨「清末民初小説数量的最新統計」『文匯読書周報』1998.7.4 ●夏暁虹「近代小説知多少」『読書』1998年第7期1998.7 比較的長いものですから、本ホームページに画像で取り込むには少し苦しいかと思い、以上、紹介するだけです。 なお、『清末小説から』第52号に「書評再録」として収録します。 黄錦珠「樽本照雄和他的《新編清末民初小説目録》」 ...
先週の復習
中国語で「天声人語」を初めてから一週間、週3回UPの目標だったが、なんだかんだ言って皆勤賞をとりました。(アホか!これからだぞっ!という檄も聞こえてきそうですが、、、)なので、きながにいきます。 「今日のひねり」というカテゴリーを作ったものの、いままではとにかく翻訳優先でやってきたので、まだ一回もアップしていません。とりあえず、今回は一週間分をまとめて書きます。と言っても、たいして偉そうなこともかけません。堂主が訳出したときに苦労したところ、難しいかったところ、またはちょっと自慢したいところを中心に記録していきます。 3キ ...
出鱈目中国語訳
出鱈目中国語訳 ★ 手のりゾウオープンおめでとう!!ようこそ、ミドラーのみなさん。 みんな、ミドルがだいすき。 もっとテレビ出て~。 注:これはあくまでも出鱈目中国語であって、本当の中国語ではないある。 謝謝!
『画像 掲示板』今日こそ発表!?
三競技場百度では「向井理」専門の掲示板が立ち、 ドラマの出演情報のほか、画像の公開、ドラマの翻訳版、 さらにはオフィシャルブログの中国語訳まで ほぼリアルタイムで掲載されている。掲示板は07年ごろから存在していたようだが、 「アタシんちの男子」 (中国語
何歳でもケーキにはろうそくプリーズ!《辞書》
。この言葉の中国語訳はずっと「聴天由命」だと思っていたのですが、 今日、辞書をひいたら、「聴天由命」は「成り行きにまかせる」っていう意味だそうです(汗) どうやら、これが今のところの天の声かもしれません。中国語 では単語集
、九寨溝と黄龍をたずねて【中国語
に私が中国語を書くときは中国語で考えているのであって、先に日本語があってそれを中国語訳しているのではない。上記の日本語は中国語を見てから意訳した。だからこの日本語から忠実に中国語訳したら上記のような中国語には
《翻訳》今日こそ発表!?
にかけてみたら、「逃走中の怠惰」と出ました。ぴったりじゃねえか(笑) 0百度では「向井理」専門の掲示板が立ち、 ドラマの出演情報のほか、画像の公開、ドラマの翻訳版、 さらにはオフィシャルブログの中国語訳まで ほぼリアルタイムで掲載されている。掲示
最近のろざさんの教材
//ent.sina.com.cn/s/j/2009-06-17/18162568903.shtml 怖くて読めない、とか言っておきながら、中国語訳が出ると聞いたら 「両言語読み比べてみたい」とか考えている自分が不思議でなりません。映像なんかもあったりして
(辞書)ライソゾーム病
で、実際に使える単語に育てられます。単語というトピックだけでも、伝えたいことがいろいろありますね(笑) まだまだ書きこの言葉の中国語訳はずっと「聴天由命」だと思っていたのですが、 今日、辞書をひいたら、「聴天由命」は「成り行き
ちまちまちまちま
ですけれど。「ハハハ漢字読めるからおk」とか思ってたら痛い目に。2秒後には「日本語でおk」とか心の中で連呼する始末。わたしはニコ厨です。中国語訳一覧も一応もらってはいますが、伝票が手書きなので字が汚い。そう。読める読め
《中国語》わたしと違う生い立ち
因みに私が中国語を書くときは中国語で考えているのであって、先に日本語があってそれを中国語訳しているのではない。上記の日本語は中国語を見てから意訳した。だからこの日本語から忠実に中国語訳したら上記のような中国語には
図書館について2
は外国人用に母国語語で書かれたコーナーがあるのですが、そこの中国語欄のところにふつうに日本の漫画の中国語訳版が置いてあるところ それって厳密にいえば元ネタ日本なのでは…?な状況が面白かったです あと中国の小説なども多数
「ふるさと」の中国語訳
行きました。中国語教室では、「ふるさと」の中国語の訳で歌いました。うさぎ追いし かの山 小鮒釣りし かの川〜〜 の、あの歌ですよ。中国語の訳もいいもんですね。さて、6月最終日。長く中国語教室で勉強して
毎日、好きな時間に好きなだけ、無料で日本語が勉強したい中国人の方と話すことが出来たら、あなたの中国語は、上達しますか?そんな中国語学習法を、中国語を頑張っているんだけどなかなか上達しないというあなただけに公開します!
中国語訳
情報提供 : Mayaさん 協力 : あぢこさん 元ネタ : http://ent.sina.com.cn/m/c/2002-12-04/1733117206.html 《英雄》 買い手は勝算がある。一千万元払っても損は無し。(図付き) 昨日の午後、広東偉佳と飛仕の兩家音像グループが《英雄》の出品サイドに(張芸謀)第1回目の音像版権利費を納めた。 買い手になった一つの偉佳の社長陳彬は本紙の独断インタビューを受けて言うには、「我々は1780万元をもって張芸謀の《英雄》の音像版権利を獲得したあと、絶え間なく広告会社と全国何百ものメディアに追われました。 今日、私は沈黙を破りあなた達に競投(セリ)の内幕を話します。 「千万元で買った《英雄》は元手を割 ...
ISBN4-938718-87-1
原語によるクヴァラン族神話・伝説集 清水純著 平埔族の中でも漢化が遅れたクヴァラン族は、かつての文化をかろうじてとどめている。本書は著者が80年代に採集した語りを原語、日本語、英語(金子えりか訳)、中国語(王順隆訳)の対訳形式で収録。さらに神話・儀礼等についての解説を付す。 B5判・上製カバー・370頁・本体5210円 1998年3月30日発行 南天書局発行 目次 まえがき 目次 はじめに 第一部 解説 1.クヴァラン(Kvalan)族概略 2.クヴァラン族の神話と儀礼 クヴァラン族の神話の特徴 ...
2005/02/28 MON 授業内容 [ 更新 : 2005/03/07 00:56 ]
参加時間 : 18: 46 ~ 21:30 <1> 8課短文 暗誦宿題 P46L06"~就是~的。"の"是"は軽声で発音。 <2> 9課プリント『学習ポイント』3枚目■"在"和"又" <3> 9課生詞(課文生詞+短文生詞) いろいろな復習(5課辺り)を織り交ぜながら "又" →プリント『学習ポイント』3枚目 "拿" "拿?西" ものをおろす時にも使う "走" ⇔"走路""?""??" "走"と"走路"の使い分け、" ...
パピーちゃん絵本、中国語訳、英語訳、日本語
ここでは、「パピーちゃん絵本(中国語・英語・日本語)」を例題にしながら、幼児・低学年に中国語・英語・日本語を親しませます。
プロジェクト・グーテンバーグの中国語訳作業が開始
プロジェクト・グーテンバーグProject Gutenbergの中国語訳が開始された。 >> Project Gutenberg中文化项目,就是一个将PG介绍给 ...
『般若波羅蜜多心経』日本語訳と玄奘の中国語訳(漢文)の対照
『完成した知恵の要点についての教え』 【漢文】 般若波羅蜜多心経 【書下し】 般若波羅蜜多(パンニャー・パーラミター)心経(しんぎょう) 唐の国の人で、正しい仏法を求めて27才でインドに旅立って、16年後に43才〔645年〕で帰国し、仏教の「教え」「戒律」「仏法についての研究論文」の3つ全ての分野を翻訳した業績により「三蔵」と尊称された僧侶、玄奘(げんじょう)が、649年に、インドのサンスクリット語原典(現存世界最古の写本は、700年代の法隆寺本)から、中国人にも分かるよう、中国語にヒ ...
Lafcadio Hearns "The Future of the Far East": Chinese version
性健触杵安,砕寓 ゞ垓叫議隆栖〃 LAFCADIO HEARN "THE FUTURE OF THE FAR EAST" 孟嗷匯 孟小旨匯鍬咎 藍榊 剋杵菰酌俐 念 冱 1894(苧嵶27)定,砕寓奚壓俑云議及励互吉嶄僥丕 廣 毅販哂猟縮弗扮,參"THE FUTURE OF THE FAR EAST"ゞ垓叫議隆栖〃葎籾乎丕僥伏才縮岼埀垢窟燕阻處讐。麿祥垓叫議隆栖恬阻泌和議懐泌: ...
新編清末民初小説目録 書評
●汪家熔「〓而不捨 金石可鏤――読《新編清末民初小説目録》後」『出版史研究』第6輯1998.2 ●汪家熔「従《新編清末民初小説目録》看到和想到的」『図書館建設』1998年第3期1998.5.20 ●寧稼雨「清末民初小説数量的最新統計」『文匯読書周報』1998.7.4 ●夏暁虹「近代小説知多少」『読書』1998年第7期1998.7 比較的長いものですから、本ホームページに画像で取り込むには少し苦しいかと思い、以上、紹介するだけです。 なお、『清末小説から』第52号に「書評再録」として収録します。 黄錦珠「樽本照雄和他的《新編清末民初小説目録》」 ...
先週の復習
中国語で「天声人語」を初めてから一週間、週3回UPの目標だったが、なんだかんだ言って皆勤賞をとりました。(アホか!これからだぞっ!という檄も聞こえてきそうですが、、、)なので、きながにいきます。 「今日のひねり」というカテゴリーを作ったものの、いままではとにかく翻訳優先でやってきたので、まだ一回もアップしていません。とりあえず、今回は一週間分をまとめて書きます。と言っても、たいして偉そうなこともかけません。堂主が訳出したときに苦労したところ、難しいかったところ、またはちょっと自慢したいところを中心に記録していきます。 3キ ...
出鱈目中国語訳
出鱈目中国語訳 ★ 手のりゾウオープンおめでとう!!ようこそ、ミドラーのみなさん。 みんな、ミドルがだいすき。 もっとテレビ出て~。 注:これはあくまでも出鱈目中国語であって、本当の中国語ではないある。 謝謝!
『画像 掲示板』今日こそ発表!?
三競技場百度では「向井理」専門の掲示板が立ち、 ドラマの出演情報のほか、画像の公開、ドラマの翻訳版、 さらにはオフィシャルブログの中国語訳まで ほぼリアルタイムで掲載されている。掲示板は07年ごろから存在していたようだが、 「アタシんちの男子」 (中国語
何歳でもケーキにはろうそくプリーズ!《辞書》
。この言葉の中国語訳はずっと「聴天由命」だと思っていたのですが、 今日、辞書をひいたら、「聴天由命」は「成り行きにまかせる」っていう意味だそうです(汗) どうやら、これが今のところの天の声かもしれません。中国語 では単語集
、九寨溝と黄龍をたずねて【中国語
に私が中国語を書くときは中国語で考えているのであって、先に日本語があってそれを中国語訳しているのではない。上記の日本語は中国語を見てから意訳した。だからこの日本語から忠実に中国語訳したら上記のような中国語には
《翻訳》今日こそ発表!?
にかけてみたら、「逃走中の怠惰」と出ました。ぴったりじゃねえか(笑) 0百度では「向井理」専門の掲示板が立ち、 ドラマの出演情報のほか、画像の公開、ドラマの翻訳版、 さらにはオフィシャルブログの中国語訳まで ほぼリアルタイムで掲載されている。掲示
最近のろざさんの教材
//ent.sina.com.cn/s/j/2009-06-17/18162568903.shtml 怖くて読めない、とか言っておきながら、中国語訳が出ると聞いたら 「両言語読み比べてみたい」とか考えている自分が不思議でなりません。映像なんかもあったりして
(辞書)ライソゾーム病
で、実際に使える単語に育てられます。単語というトピックだけでも、伝えたいことがいろいろありますね(笑) まだまだ書きこの言葉の中国語訳はずっと「聴天由命」だと思っていたのですが、 今日、辞書をひいたら、「聴天由命」は「成り行き
ちまちまちまちま
ですけれど。「ハハハ漢字読めるからおk」とか思ってたら痛い目に。2秒後には「日本語でおk」とか心の中で連呼する始末。わたしはニコ厨です。中国語訳一覧も一応もらってはいますが、伝票が手書きなので字が汚い。そう。読める読め
《中国語》わたしと違う生い立ち
因みに私が中国語を書くときは中国語で考えているのであって、先に日本語があってそれを中国語訳しているのではない。上記の日本語は中国語を見てから意訳した。だからこの日本語から忠実に中国語訳したら上記のような中国語には
図書館について2
は外国人用に母国語語で書かれたコーナーがあるのですが、そこの中国語欄のところにふつうに日本の漫画の中国語訳版が置いてあるところ それって厳密にいえば元ネタ日本なのでは…?な状況が面白かったです あと中国の小説なども多数
「ふるさと」の中国語訳
行きました。中国語教室では、「ふるさと」の中国語の訳で歌いました。うさぎ追いし かの山 小鮒釣りし かの川〜〜 の、あの歌ですよ。中国語の訳もいいもんですね。さて、6月最終日。長く中国語教室で勉強して
